Category Archives: Les mots

Je merde

Ma grande fille a commencé l’allemand à l’école. On leur a appris à se présenter et à dire “Ich heisse” qui veut dire “je m’appelle”. La maitresse leur a précisé qu’ils devaient bien le prononcer le “h” à l’allemande, et non à la française, sinon, on entend tout autre chose.

Ca a bien fait rire ma fille. Apprendre l’allemand de cette manière, c’est bien plus amusant.

Au revoir ou adieu

4313789713 bc0f35f04f m Au revoir ou adieu

Il est courant qu’en Suisse vous entendiez un “adieu” lancé par deux personnes se séparent et qui, de toute évidence n’ont pas l’intention de se séparer définitivement comme le mot pourrait le suggérer en France.
On m’a expliqué l’emploi de l’un et de l’autre terme en Suisse: il n’y a en fait aucune différence de sens car les deux s’emploient dans le sens d’un “au revoir” si ce n’est que “l’adieu” ne s’adresse qu’à une personne que l’on connait bien alors qu’ “au revoir” ne concerne qu’une personne qui nous est moins familière.

Le mariage est illégal au Texas depuis 2005

Sur ce coup, le Texas s’est surpassé. J’avais déjà écrit sur un billet sur cet Etat lorsque je vivais aux Etats-Unis et la dernière couille qui y est arrivé ne fait que renforcer mes convictions.

Rendez-vous compte que l’on vient de découvrir qu’à l’époque, ils ont fait passé un amendement pour réaffirmer que le mariage devait être hétérosexuel (“marriage in this state shall consist only of the union of one man and one woman”) et, dans leur haine de tout ce qui était gay, il ont poussé le bouchon à vouloir interdire la reconnaissance de tout ce qui pourrait ressembler à un mariage homosexuel. Mais dans leur précipitation, ils ont mal formulé leur phrase (“This state or a political subdivision of this state may not create or recognize any legal status identical or similar to marriage”) et rendu de ce fait tous les mariages (hétérosexuels dans les faits) illégals dans l’Etat du Texas depuis 2005.

Au delà du fait que cela va créer des problèmes à n’en plus finir pour d’innocentes victimes (je connais le système judiciaire américain pour l’immigration, les divorces,…etc), je me marre d’avance de cette histoire de l’arroseur arrosé.

Visit msnbc.com for Breaking News, World News, and News about the Economy

Des progrès en langues

Depuis que nous sommes passés au français avec Pumpkin, cette dernière a fait des progrès visibles à l’oral. Peut-être aurait-on dû commencer plus tôt à abandonner l’anglais entre nous mais le courage et la ténacité nous ont manqué: en effet, quoi de plus facile de continuer à parler la langue de shakespeare Mark Twain comme nous l’avons fait pendant 8 ans. Il reste encore des résistances surtout avec les auxiliaires et les temps qu’elle mélange mais elle devrait les assimiler avec le temps.

Je nous surprend même à avoir tous deux des intonations suisses (pas d’accent vraiment encore) alors que les enfants sont carrément passés à l’accent suisse des Franches-Montagnes dans leurs conversations en français et, plus drôle encore, dans leurs conversations en anglais.

De l’anglais vers le français

Après près d’une décénie à parler ensemble en anglais, Pumpkin et moi avons décidé de passer (progressivement) au français.  Son niveau lui permet ce changement qui lui sera très rapidemment profitable surtout en ce qui concerne la recherche d’emploi.  Elle continuera à parler en anglais avec les enfants pour qu’ils ne perdent pas cette part d’eux-même et quant à moi, je doute avoir un besoin impératif d’utiliser la langue de shakespeare dans un contexte professionnel et donc tant que je pourrai demander mon chemin ou regarder un film en VO, cela me sera largement suffisant.

J’espère que l’on trouvera un endroit où Pumpkin pourra suivre des cours théoriques car le niveau des langues étrangères enseigné dans les high schools aux Etats-Unis est quasiment nul.

Frog You Porn

Dans les mots clés qui ont été utilisés dernièrement dans les recherches qui ont fini sur ce blog, you porn (en deux mots) est un nouveau venu. Les recherches étaient probablement destinées à youporn.com, un site de vidéos X mais cette recherche en deux mots a suffi pour amener de nouveaux visiteur vers Frog You, alors que je n’ai que You dans mes tags (jusqu’à présent). Trop fort, SEO.

Mais au fait, maintenant qu’on parle de cochonneries, pourquoi Frog You? Pour l’anecdote, le titre a quelque chose à voir avec mon fils qui avait un peu plus d’un an à l’époque. Ma femme était entourée de sa famille aux Etats-Unis et essayait de faire parler le petit en lui disant: “You’re a frog” (en référence à sa nationalité). Le bambin, ne comprenant pas et n’aimant pas ce nouveau qualificatif, répliquait “Frog You!”
Mais voilà, il ne pouvait pas encore prononcer les “r” et provoquait l’hilarité générale (je vous laisse déduire ce que la prononciation pouvait donner), ce qui l’énervait encore plus.

Déjeuner, dîner, souper

Depuis que je vis en Suisse, je me suis habitué au trio des repas: déjeuner, dîner et souper alors que je viens d’une région qui, comme le français dis “central” où l’on utilise petit déjeuner, déjeuner et dîner.  Même mes collègues franc-comtois utilisent la première version.

Après quelques recherches sur ce qui me semblait une ineptie, je me suis rendu compte que ce trio était plus répendu qu’on le pense.  Outre la Suisse et de nombreuses régions françaises (plutôt dans le Sud), le Québec, la Belgique utilisent ce qui est cette version “historique” de nommer les repas.  En effet, au Moyen-Age, les gens déjeunaient le matin (du latin disjejunare, “briser le jeûne”), ce qui semble logique; ils dînaient en fin de matinée (du même mot disjejunare), ce qui semble un peu moins logique car pourquoi briser le jeûne une seconde fois? Et enfin ils soupaient vers les 6 heures du soir.  

Au fil des siècles, un décalage est survenu avec plus d’accentuation avec la version du français”central” à tel point que le terme “petit-déjeuner” a été introduit et maintenant que j’en connaît l’éthymologie, je dois avouer qu’il n’a pas beaucoup de sens.

Boule de Berlin et prussien

Dans la série des mots suisses que j’apprends au fil des jours, il y a les boules de Berlin (Berliner Pfannkuchen) et les prussiens.  Les boules de Berlin sont appelés beignets en France et sont en effet une spécialité de l’Allemagne et de l’Autriche mais je n’ai pas réussi à savoir pourquoi on appelle prussien ce qui est un palmier en France (dont la forme rappelle celle de la feuille de l’arbre).

Si l’un de vous connaît la clé de ce mystère…

3258339167 a6efcc2fdb Boule de Berlin et prussien

pixel Boule de Berlin et prussien